Alors, face à la recrudescence des erreurs dans la transcription de cette belle langue qu'est le japonais, je me sens dans l'obligation de faire un topic pour arrêtre de voir des trucs perturbant.
On va prendre un exemple que je viens de voir "Alucardou"
Alors, à quoi sert le "ou" ? "c'est comme ça qu'ils le disent" ?
déjà c'est gênant pour le symbolisme du nom, Alucardou à l'envers, ça fait Uodracula, et il aurait l'air con de s'appeler comme ça (c'est pas contre toi Zeph, c'est juste le dernier exemple que j'ai vu)
Donc vous avez le choix, soit vous écrivez les noms tels qu'ils doivent s'écrire dans notre langue qu'est le français voire en anglais (Alucard, Ed, Edward) en tous cas quand le mot n'est pas d'origine japonaise, c'est ce qu'il faut faire.
Ou bien vous utilisez la VRAIE transcription japonaise
exemple : Alucard -> Arukarudo (le u prolongerais la voyelle o, ce qui est faux dans ce cas là) et j'imagine que vous avez pas envie de vous faire chier à transcrire comme ça (et en plus, pour comprendre bonjour)
Moralité, on arrête de vouloir écrire comme les japonais prononcent sans savoir comment ils prononcent